Friday, April 29, 2016

A Zhang Zao Poem



The Sixth Method


If all five kinds have been used up
still staying on the outside of the vastness
it can't be touched, it can't be shut
like a medicine that examines a chronic sickness
there's no hope, it's best to swim away like a comet

So the fine dust on my face will startle me awake
I see clearly a strand of gliding drunkenness
and the long ice-melting wind of a strange land
blows the light into brightness, into darkness
it makes me turn hot and cold toward you

Going through the equally blundering landscape
the verdant rocks, the nestling on the other side,
the bright moon from morning to night illuminates yesterday
and the flowing water, the endlessly flowing water
makes the displays above and below change and change again


第六种办法


如果用尽了全部的五种
还是置身在苍茫之外
摸不到,合也合不上
像一片推敲宿疾的药片
灰心,只好彗星一样游开

那么迎面的纤尘会惊醒我
我看清一丝移弋的醉态
和融冰的异地长风
把光明吹得忽明忽暗
让我冷暖不定,朝向你

透过一样错误的山水
青翠的石头,另一边的依偎
皓月朝夕照亮昨天
还有流水,天天不已的流水
把上下的陈设变了又变



(Trans. Eleanor Goodman and Wang Ao)


No comments:

Post a Comment